Анекдоты про переводчиков
Фильтр:

На одном форуме для переводчиков прочитал историю о невозможности перевести сказку о Колобке. Переводчик пишет, что трудно объяснить иностранцу в чём смысл сказки, в которой русская волшебная круглая булка издевается над животными…

С форума переводчиков.
«Понятие «Колобок» вообще не переводится; мои попытки как-то объяснить нерусским сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах…»

Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: «Косил Косой косой косой». До сих пор мучается…

Издатель — переводчику:
— Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем.
— Хорошо, я пришлю вам перевод без пробелов.

Встречаются две подруги:
— Кем работает твой муж?
— Переводчиком!
— В МИДе?
— Нет, на дому!
— Книги переводит?
— Нет, продукты.

Недобросовестный сурдопереводчик целую неделю вместо новостей и прогноза погоды давал объявления о продаже автомобилей…

Заходит бизнесмен в офис с группой иностранцев и говорит секретарше:
— Ирочка, мне пожалуйста кофе, а этим трем козлам — кефир.
Голос из группы:
— Двум козлам — я переводчик!

Заходит в бар рекламщик, менеджер, переводчик и журналист, а бармен говорит: «что, Антоха, четыре диплома, а работы все нет, да?»

Иностранная делегация в колхозе. Переводчик:
— А теперь наши гости хотят послушать рядового колхозника.
На трибуну вылезает мужик:
— Как ёп твою мать, так ёп твою мать, а как ёп твою мать, так ёп твою мать!
Переводчик:
— Как работать, так Кузьмич, а как деньги получать, так другие!

— Что можно сказать о брюнетке между двумя блондинками?
— Переводчик.

Многие школьники, которым пришлось прочитать 4 тома «Войны и мира», жалеют, что на дуэли убили Пушкина, а не Толстого.

Анекдоты не закончились! Нажмите сюда или обновите страницу чтобы увидеть новые